Nikolai Gogol’s Dead Souls is the great comic masterpiece of Russian literature–a satirical and splendidly exaggerated epic of life in the benighted provinces.
Gogol hoped to show the world “the untold riches of the Russian soul” in this 1842 novel, which he populated with a Dickensian swarm of characters: rogues and scoundrels, landowners and serfs, conniving petty officials–all of them both utterly lifelike and alarmingly larger than life. Setting everything in motion is the wily antihero, Chichikov, the trafficker in “dead souls”–deceased serfs who still represent profit to those clever enough to trade in them.
This lively, idiomatic English version by the award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky makes accessible the full extent of the novel’s lyricism, sulphurous humor, and delight in human oddity and error.
(Book Jacket Status: Jacketed)
Diary of a Madman and The Story of the Quarrel between Ivan Ivanovich and Ivan Nikiforovich appeared in 1934, The Nose in 1836, and The Overcoat in 1842. Gogol also wrote the play The Inspector (1836), Dead Souls (1842), and several moralizing essays defending the Tsarist regime, to the horror of his liberal and radical friends. He lived a great deal abroad, mostly in Rome, and in his last years became increasingly prey to religious mania and despair. He made a pilgrimage to Jerusalem in 1848, but was bitterly disappointed in the lack of feeling that the journey kindled. He returned to Russia and fell under the influence of a spiritual director who told him to destroy his writings as they were sinful. He burned the second part of Dead Souls, and died in 1852 after subjecting himself to a severe regime of fasting.
Richard Pevear has published translations of Alain, Yves Bonnefoy, Alberto Savinio, Pavel Florensky, and Henri Volohonsky, as well as two books of poetry. He has received fellowships or grants for translation from the National Endowment for the Arts, the Ingram Merrill Foundation, the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Humanities, and the French Ministry of Culture. Larissa Volokhonsky was born in Leningrad. She has translated works by the prominent Orthodox theologians Alexander Schmemann and John Meyendorff into Russian.
Together, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have translated works by Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Gogol, Bulgakov, and Pasternak. They were twice awarded the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize (for their versions of Dostoevsky’s The Brothers Karamazov and Tolstoy’s Anna Karenina), and their translation of Dostoevsky’s Demons was one of three nominees for the same prize. They are married and live in France.
Larissa Volokhonsky was born in Leningrad. She has translated works by the prominent Orthodox theologians Alexander Schmemann and John Meyendorff into Russian.
Together, Volokhonsky and Richard Pevear have translated Dead Souls and The Collected Tales by Nikolai Gogol, The Complete Short Novels of Chekhov, and The Brothers Karamazov, Crime and Punishment, Notes from Underground, Demons, The Idiot, and The Adolescent by Fyodor Dostoevsky. They were twice awarded the PEN Book-of-the-Month Club Translation Prize (for their version of Dostoevsky's The Brothers Karamazov and for Tolstoy's Anna Karenina), and their translation of Dostoevsky's Demons was one of three nominees for the same prize. They are married and live in France.