|
|
|
Q: What sparked your interest in the subject of geisha?
A: I studied Japanese language and culture in college and graduate
school, and afterward went to work in Tokyo, where I met a young man
whose father was a famous businessman and whose mother was a geisha. He
and I never discussed his parentage, which was an open secret, but it
fascinated me. After returning to the U.S., I began work on a novel in
which I tried to imagine this young man's childhood. Gradually I found
myself more interested in the life of the mother than the son and made up
my mind to write a novel about a geisha.
I read everything I could find
on the subject, in English and in Japanese, and ended up writing an 800
page first draft focusing on five years in the life of a Kyoto geisha
shortly after World War II. Then as I prepared to revise the manuscript,
a longtime Japanese friend of my grandmother's offered to introduce me to
a Kyoto geisha named Mineko--retired already at the age of 42 and
evidently willing to talk to me. I flew to Japan to meet with her, not at
all certain what to expect. I worried she might spend an afternoon
chatting with me about the sights and then wish me best of luck. But
instead she answered every question I asked, always with great candor,
and took me on an insider's tour of the geisha district of Gion in Kyoto,
even arranging for me to observe and photograph the daily ritual of a
geisha being helped into her kimono by a professional dresser. She took
my understanding of a geisha's daily existence and stood it on its head.
I had to throw out my entire 800 page draft and start from scratch.
Q: Why was she willing to open up to you? You state in the beginning of
your novel that geisha don't generally talk about their experiences.
A: She had a number of reasons, I believe. For one thing, she knew I
wasn't approaching her as a journalist, but as a fiction writer. I didn't
want salacious details about her customers; I never asked for names, or
even about experiences she'd had, but only about the rituals and routines
of a geisha's life. I found Mineko to be a very kind woman with a
generous spirit; we became and remain friends. Actually, I can think of
another reason why she helped me: during her years as a geisha, Mineko
had at one time or other met many of Japan's great living writers and
artists. With her considerable respect for cultural traditions, probably
she felt some concern for a struggling young writer.
Q: You mention that Mineko had retired already in her early forties. Is
this common among geisha?
A: Most geisha never have the option of retiring, but Mineko was
enormously successful and made a great deal of money. I don't think she
enjoyed being a geisha. She wanted to run a little bar in the Gion
district rather than continuing to wear herself out going from teahouse
to teahouse entertaining customers. In fact, I think she'd just opened a
bar at the time she met her husband, who is an artist. She retired from
the Gion district when they decided to marry.
Q: Is Mineko the model for your protagonist, Sayuri?
A: No, I wouldn't say that. Though it's true that after meeting Mineko,
my understanding of geisha changed fundamentally, and of course, my idea
of Sayuri changed along with it. I had imagined that geisha probably
sprinkled their conversations with high-handed references to art and
poetry, but in fact, Mineko was too naturally clever to resort to
anything so artificial. For example, when she and her family came to
visit us in Boston, I took her to Harvard Yard to see the place; it
happened to be an hour or so after commencement ceremonies had ended. We
sat together on a bench while I explained the meaning of the different
colored gowns--black for undergraduates, blue for master's degrees, and
red for PhDs--when an older man stumbled by, clearly a bit drunk. Mineko
turned to me and said, "I guess that man's nose just got a PhD." That
comment strikes me as so characteristic of Mineko. She became such an
exceptionally successful geisha partly because of her cleverness--though
her great beauty had a good deal to do with it as well.
In establishing
Sayuri's voice in the novel, I considered it essential to find some
quality of cleverness that would help her rise out of the mire in which
most geisha have no choice but to spend their lives. So in this sense, I
did draw on my knowledge of Mineko to create Sayuri. However, the story
of Sayuri's life in no way relates to Mineko's. In fact, I've never asked
Mineko anything beyond the most superficial questions about her history.
I didn't want to limit the possibilities that might suggest themselves to
me as I tried to imagine Sayuri's struggle.
Q: Did you feel any reluctance, as a man, to try writing a novel from the
point of view of a woman?
A: I certainly did. As an American man of the 1990s writing about a
Japanese woman of the 1930s, I needed to cross three cultural
divides--man to woman, American to Japanese, and present to past.
Actually, I see a fourth divide as well, because geisha dwell in a
sub-culture so peculiar that even a Japanese woman of the 1930s might
have considered it a challenge to write about such a world. Before
meeting Mineko, I'd written a draft in third person. Even after
interviewing her I felt no temptation to try entering the head of my
protagonist by writing in first person. Instead I wrote another 750 page
draft in third person. While I was revising it for submission, a number
of big name agents and editors in New York began calling me--very heady
stuff for an unpublished writer. But when they saw the manuscript, they
all lost interest. I know I'm a perfectly competent prose stylist; I
didn't think the writing itself had scared them away. And the subject
matter is so fascinating--or at least it was fascinating to me. The way I
saw it, if I'd failed to bring the world of geisha compellingly to life,
I'd done something dreadfully wrong. And in fact, as I came to
understand, my mistake was having chosen to use a remote, uninvolved
narrator. So you see, I'd ended up writing a dry book precisely because
of my concerns about crossing four cultural divides.
By this time I'd
spent more than six years on the project; I certainly felt no temptation
to give it up. During these years of work I'd come to know my protagonist
and the sub-culture in which she dwelt so much better than I'd ever
imagined possible; very quickly I began to ask myself why I shouldn't try
crossing those cultural divides after all. As for seeing things from the
point of view of a woman, well, I knew my wife quite well; I understood
how she felt about things. I felt I could say the same about my mother,
and my sister, and quite a number of women friends. If I could understand
and sympathize with their points of view, perhaps I could do the same
with Sayuri's.
Q: Why did you choose to begin the novel with a translator's preface. The
book isn't really in any meaningful sense a translation, is it?
A: No, it isn't a translation; I wrote it in English. My Japanese is
fine, but certainly not good enough for that! I did, however, always try
to keep in mind how things would be expressed in Japanese, and to select
words and phrases that I felt would convey the same tone. But the
translator's preface serves quite a different purpose. In writing a novel
from the perspective of a geisha, I faced a number of problems. To begin
with, how would Americans understand what she was talking about? Even
fundamental issues like the manner of wearing a kimono or makeup couldn't
be taken for granted if the audience wasn't Japanese. When I'd written
the novel in third person, the narrator had had the freedom to step away
from the story for a moment to explain things whenever necessary. But it
would never occur to Sayuri to explain things--that is, it wouldn't occur
to her unless her audience was not Japanese. This is the role of the
translator's preface, to establish that she has come to live in New York
and will be telling her story for the benefit of an American audience.
That's also the principle reason why the novel had to end with her coming
to New York. It took me a number of tries to find a believable way of
getting her there.
Q: Here's a question you've undoubtedly heard before: Are geisha
prostitutes?
A: As a matter of fact, all through the years I worked on this novel,
that was the first question people asked me. The answer isn't a simple
yes or no. The so-called "hot springs geisha," who often entertain at
resorts, are certainly prostitutes. But as Sayuri says in the novel, you
have to look at how well they play the shamisen, and how much they know
about tea ceremony, before you determine whether they ought properly to
call themselves geisha. However, even in the geisha districts of Kyoto
and Tokyo and other large cities, a certain amount of prostitution does
exist. For example, all apprentice geisha go through something they call
mizuage, which we might call, "deflowering." It amounts to the sale of
their virginity to the highest bidder. Back in the '30s and '40s, girls
went through it as young as thirteen or fourteen--certainly no later than
eighteen. It's misleading not to call this prostitution, even child
prostitution. So we can't say that geisha aren't prostitutes. On the
other hand, after her mizuage, a first-class geisha won't make herself
available to men on a nightly basis. She'll be a failure as a geisha,
though, if she doesn't have a man who acts as her patron and pays her
expenses. He'll keep her in an elegant style, and in exchange she'll make
herself sexually available to him exclusively. Is this prostitution? Not
in the exact sense we mean it in the West, where prostitutes turn
"tricks" with "johns," and so on. To my mind, a first-class geisha is
more analogous to a kept mistress in our culture than to a prostitute.
|
|
|
|