Random House: Bringing You the Best in Fiction, Nonfiction, and Children's Books
Follow Us On TwitterFan Us On Facebook
Authors
Books
Features
Newletters and Alerts

Buy now from Random House

  • C. P. Cavafy: Collected Poems
  • Written by C.P. Cavafy
    Translated by Daniel Mendelsohn
  • Format: Hardcover | ISBN: 9780375400964
  • Our Price: $35.00
  • Quantity:
See more online stores - C. P. Cavafy: Collected Poems

C. P. Cavafy: Collected Poems

Written by C.P. CavafyAuthor Alerts:  Random House will alert you to new works by C.P. Cavafy
Translated by Daniel MendelsohnAuthor Alerts:  Random House will alert you to new works by Daniel Mendelsohn

C. P. Cavafy: Collected Poems Cover

Bookmark,
Share & Shelve:

  • Add This - C. P. Cavafy: Collected Poems
  • Email this page - C. P. Cavafy: Collected Poems
  • Print this page - C. P. Cavafy: Collected Poems
ABOUT THE BOOK ABOUT THE BOOK
ABOUT THE AUTHOR ABOUT THE AUTHOR
PRAISE PRAISE
Categories for this book
Tags for this book (powered by Library Thing)
poetry (264) greece (36) greek (36) alexandria (21) egypt (14)
» see more tags
Synopsis|Excerpt|Table of Contents

Synopsis

An extraordinary literary event: the simultaneous publication of a brilliant and vivid new rendering of C. P. Cavafy’s Collected Poems and the first-ever English translation of the poet’s thirty Unfinished Poems, both featuring the fullest literary commentaries available in English—by the acclaimed critic, scholar, and award-winning author of The Lost.

No modern poet brought so vividly to life the history and culture of Mediterranean antiquity; no writer dared break, with such taut energy, the early-twentieth-century taboos surrounding homoerotic desire; no poet before or since has so gracefully melded elegy and irony as the Alexandrian Greek poet Constantine Cavafy (1863–1933). Now, after more than a decade of work and study, and with the cooperation of the Cavafy Archive in Athens, Daniel Mendelsohn—a classics scholar who alone among Cavafy’s translators shares the poet’s deep intimacy with the ancient world—is uniquely positioned to give readers full access to Cavafy’s genius. And we hear for the first time the remarkable music of his poetry: the sensuous rhymes, rich assonances, and strong rhythms of the original Greek that have eluded previous translators.

The more than 250 works collected in this volume, comprising all of the Published, Repudiated, and Unpublished poems, cover the vast sweep of Hellenic civilization, from the Trojan War through Cavafy’s own lifetime. Powerfully moving, searching and wise, whether advising Odysseus as he returns home to Ithaca or portraying a doomed Marc Antony on the eve of his death, Cavafy’s poetry brilliantly makes the historical personal—and vice versa. He brings to his profound exploration of longing and loneliness, fate and loss, memory and identity the historian’s assessing eye as well as the poet’s compassionate heart.

With its in-depth introduction and a helpful commentary that situates each work in a rich historical, literary, and biographical context, this revelatory new translation, together with The Unfinished Poems, is a cause for celebration—the definitive presentation of Cavafy in English.

Excerpt

The CityYou said: “I'll go to some other land, I'll go to some other sea.There's bound to be another city that's better by far.My every effort has been ill-fated from the start;my heart-like something dead-lies buried away;How long will my mind endure this slow decay?Wherever I look, wherever I cast my eyes,I see all round me the black rubble of my lifewhere I've spent so many ruined and wasted years.”You'll find no new places, you won't find other shores.The city will follow you. The streets in which you pacewill be the same, you'll haunt the same familiar places,and inside those same houses you'll grow old.You'll always end up in this city. Don't bother to hopefor a ship, a route, to take you somewhere else; they don't exist.Just as you've destroyed your life, here in thissmall corner, so you've wasted it through all the world.[1894; 1910] IthacaAs you set out on the way to Ithacahope that the road is a long one,filled with adventures, filled with discoveries.The Laestrygonians and the Cyclopes,Poseidon in his anger: do not fear them,you won't find such things on your wayso long as your thoughts remain lofty, and a choiceemotion touches your spirit and your body.The Laestrygonians and the Cyclopes,savage Poseidon; you won't encounter themunless you stow them away inside your soul,unless your soul sets them up before you.Hope that the road is a long one.Many may the summer mornings bewhen-with what pleasure, with what joy-you first put in to harbors new to your eyes;may you stop at Phoenician trading postsand there acquire the finest wares:mother-of-pearl and coral, amber and ebony,and heady perfumes of every kind:as many heady perfumes as you can.Many Egyptian cities may you visitthat you may learn, and go on learning, from their sages.Always in your mind keep Ithaca.To arrive there is your destiny.But do not hurry your trip in any way.Better that it last for many years;that you drop anchor at the island an old man,rich with all you've gotten on the way,not expecting Ithaca to make you rich.Ithaca gave you the beautiful journey;without her you wouldn't have set upon the road.But now she has nothing left to give you.And if you find her poor, Ithaca didn't deceive you.As wise as you will have become, with so much experience,you will understand, by then, these Ithacas; what they mean.[1910; 1911] Hidden (1908)From all I did and from all I saidthey shouldn't try to find out who I was.An obstacle was there and it distortedmy actions and the way I lived my life.An obstacle was there and it stopped meon many occasions when I was going to speak.The most unnoticed of my actionsand the most covert of all my writings:from these alone will they come to know me.But perhaps it's not worth squanderingso much care and trouble on puzzling me out.Afterwards-in some more perfect society-someone else who's fashioned like mewill surely appear and be free to do as he pleases.

Table of Contents

Introduction: The Poet—Historian
A Note on Pronunciation of Proper Names

i
PUBLISHED POEMS
Poems 1905—1915

The City
The Satrapy
But Wise Men Apprehend What Is Imminent
Ides of March
Finished
The God Abandons Antony
Theodotus
Monotony
Ithaca
As Much As You Can
Trojans
King Demetrius
The Glory of the Ptolemies
The Retinue of Dionysus
The Battle of Magnesia
The Seleucid’s Displeasure
Orophernes
Alexandrian Kings
Philhellene
The Steps
Herodes Atticus
Sculptor from Tyana
The Tomb of Lysias the Grammarian
Tomb of Eurion
That Is He
Dangerous
Manuel Comnenus
In the Church
Very Rarely
In Stock
Painted
Morning Sea
Song of Ionia
In the Entrance of the Café
One Night
Come Back
Far Off
He Swears
I Went
Chandelier

Poems 1916—1918
Since Nine–
Comprehension
In the Presence of the Statue of Endymion
Envoys from Alexandria
Aristobulus
Caesarion
Nero’s Deadline
Safe Haven
One of Their Gods
Tomb of Lanes
Tomb of Iases
In a City of Osrhoene
Tomb of Ignatius
In the Month of Hathor
For Ammon, Who Died at 29 Years of Age, in 610
Aemilian Son of Monaës, an Alexandrian, 628—655 A.D.
Whenever They Are Aroused
To Pleasure
I’ve Gazed So Much–
In the Street
The Window of the Tobacco Shop
Passage
In Evening
Gray
Below the House
The Next Table
Remember, Body
Days of 1903

Poems 1919—1933
The Afternoon Sun
To Stay
Of the Jews (50 A.D.)
Imenus
Aboard the Ship
Of Demetrius Soter (162—150 B.C.)
If Indeed He Died
Young Men of Sidon (400 A.D.)
That They Come–
Darius
Anna Comnena
Byzantine Noble, in Exile, Versifying
Their Beginning
Favour of Alexander Balas
Melancholy of Jason, Son of Cleander: Poet in Commagene: 595 A.D.
Demaratus
I Brought to Art
From the School of the Renowned Philosopher
Maker of Wine Bowls
Those Who Fought on Behalf of the Achaean League
For Antiochus Epiphanes
In an Old Book
In Despair
Julian, Seeing Indifference
Epitaph of Antiochus, King of Commagene
Theater of Sidon (400 A.D.)
Julian in Nicomedia
Before Time Could Alter Them
He Came to Read–
The Year 31 B.C. in Alexandria
John Cantacuzenus Triumphs
Temethus, an Antiochene: 400 A.D.
Of Colored Glass
The 25th Year of His Life
On the Italian Seashore
In the Boring Village
Apollonius of Tyana in Rhodes
Cleitus’s Illness
In a Municipality of Asia Minor
Priest of the Serapeum
In the Taverns
A Great Procession of Priests and Laymen
Sophist Departing from Syria
Julian and the Antiochenes
Anna Dalassene
Days of 1896
Two Young Men, 23 to 24Years Old
Greek Since Ancient Times
Days of 1901
You Didn’t Understand
AYoung Man, Skilled in the Art of the Word–
in His 24th Year
In Sparta
Portrait of a Young Man of Twenty-Three Done by His Friend of the Same Age, an Amateur
In a Large Greek Colony, 200 B.C.
Potentate from Western Libya
Cimon Son of Learchus, 22 Years Old, Teacher of Greek Letters (in Cyrene)
On the March to Sinope
Days of 1909, ’10, and ’11
Myres: Alexandria in 340 A.D.
Alexander Jannaeus, and Alexandra
Beautiful, White Flowers As They Went So Well
Come Now, King of the Lacedaemonians
In the Same Space
The Mirror in the Entrance
He Asked About the Quality–
Should Have Taken the Trouble
According to the Formulas of Ancient Greco-Syrian Magicians
In 200 B.C.
Days of 1908
On the Outskirts of Antioch

Poems Published 1897—1908
Contents of the Sengopoulos Notebook

Voices
Longings
Candles
An Old Man
Prayer
Old Men’s Souls
The First Step
Interruption
Thermopylae
Che Fece . . . Il Gran Rifiuto
The Windows
Walls
Waiting for the Barbarians
Betrayal
The Funeral of Sarpedon
The Horses of Achilles

ii
REPUDIATED POEMS
(1886—1898)

Brindisi
The Poet and the Muse
Builders
Word and Silence
Sham-el-Nessim
Bard
Vulnerant Omnes, Ultima Necat
Good and Bad Weather
Timolaus the Syracusan
Athena’s Vote
The Inkwell
Sweet Voices
Elegy of the Flowers
Hours of Melancholy
Oedipus
Ode and Elegy of the Streets
Near an Open Window
A Love
Remembrance
The Death of the Emperor Tacitus
The Eumenides’ Footfalls
The Tears of Phaëthon’s Sisters
Ancient Tragedy
Horace in Athens
Voice from the Sea
The Tarentines Have Their Fun
The Funeral of Sarpedon

iii
UNPUBLISHED POEMS
(1877?—1923)

The Beyzade to His Lady-Love
Dünya Güzeli
When, My Friends, I Was in Love . . .
Nichori
Song of the Heart
To Stephanos Skilitsis
Correspondences According to Baudelaire
[Fragment of an untitled poem]
“Nous N’osons Plus Chanter les Roses”
Indian Image
Pelasgian Image
The Hereafter
The Mimiambs of Herodas
Azure Eyes
The Four Walls of My Room
Alexandrian Merchant
The Lagid’s Hospitality
In the Cemetery
Priam’s March by Night
Epitaph
Displeased Theatregoer
Before Jerusalem
Second Odyssey
He Who Fails
The Pawn
Dread
In the House of the Soul
Rain
La Jeunesse Blanche
Distinguishing Marks
Eternity
Confusion
Salome
Chaldean Image
Julian at the Mysteries
The Cat
The Bank of the Future
Impossible Things
Addition
Garlands
Lohengrin
Suspicion
Death of a General
The Intervention of the Gods
King Claudius
The Naval Battle
When the Watchman Saw the Light
The Enemies
Artificial Flowers
Strengthening
September of 1903
December 1903
January of 1904
On the Stairs
In the Theatre
Poseidonians
The End of Antony
27 June 1906, 2 P.M.
Hidden
Hearing of Love
“The Rest Shall I Tell in Hades to Those Below”
That’s How
Homecoming from Greece
Fugitives
Theophilus Palaeologus
And I Got Down and I Lay There in Their Beds
Half an Hour
House with Garden
A Great Feast at the House of Sosibius
Simeon
The Bandaged Shoulder
Coins
It Was Taken
From the Drawer

Prose Poems

The Regiment of Pleasure
Ships
Clothes

Poems Written in English
[More Happy Thou, Performing Member]
Leaving Therápia
Darkness and Shadows


Notes
Further Reading
Acknowledgments
Index of Titles
C.P. Cavafy|Daniel Mendelsohn

About C.P. Cavafy

C.P. Cavafy - C. P. Cavafy: Collected Poems

Photo © Matt Mendelsohn

Constantine Petrou Cavafy, widely recognized as the greatest of modern Greek poets, was born in Alexandria in 1863 into a family originally from Constantinople. After some childhood years spent in England and a stay in Constantinople in the early 1880s, he lived his entire life in Alexandria. It was there that he would write and (for the most part) self-publish the poems for which he became known, working all the while as a clerk in the Irrigation Office of the Egyptian government. His poetry was first brought to the attention of the English-speaking public in 1919 by E. M. Forster, whom he had met during the First World War. Cavafy died in Alexandria on April 29, 1933, his seventieth birthday; the first commercially published collection of his work appeared posthumously, in Alexandria, in 1935.

About Daniel Mendelsohn

Daniel Mendelsohn - C. P. Cavafy: Collected Poems

Photo © Matt Mendelsohn

Daniel Mendelsohn was born on Long Island and studied classics at the University of Virginia and at Princeton. His reviews and essays on literary and cultural subjects appear frequently in The New Yorker and The New York Review of Books. His books include a memoir, The Elusive Embrace, a New York Times Notable Book and a Los Angeles Times Best Book of the Year; the international best seller The Lost: A Search for Six of Six Million; and a collection of essays, How Beautiful It Is and How Easily It Can Be Broken. He teaches at Bard College.
Praise

Praise

“Cavafy’s distinctive tone–wistfully elegiac but resolutely dry-eyed–has captivated English-language poets from W.H. Auden to James Merrill to Louise Glück. Auden maintained that Cavafy’s tone seemed always to ‘survive translation,’ and Daniel Mendelsohn’ s new translations render that tone more pointedly than ever before. Together with The Unfinished Poems, this Collected Poems not only brings us closer to one of the great poets of the 20th century; it also reinvigorates our relationship to the English language. . . . As Mendelsohn argues in his introduction to the poems, any division between the erotic and historical poems is facile. Whether Cavafy is describing an ancient political intrigue or an erotic encounter that occurred last week, his topic is the passage of time. . . . Mendelsohn has focused his attention on the exquisite care Cavafy took with diction, syntax, meter and rhyme. It is only through attention to these minute aspects of poetic language that tone is produced. And Mendelsohn is assiduously attentive. . . . Cavafy mingled high and low diction, [and] Mendelsohn’ s translations shift similarly between the lofty and the mundane . . . This shift lets us hear something crucial about Cavafy’s tone (a directness that is never not elegant), but it also lets Mendelsohn’s translation exist fully as an English poem. Mendelsohn is a classicist, essayist and memoirist [and his] translations of Cavafy’ s poems come trailing commentaries in which an immense amount of learning is gracefully and usefully borne. But Mendelsohn thinks like a poet, which is to say he inhabits the meaning of language through its movement. . . . His translation of the famous concluding lines of ‘The God Abandons Antony’ embodies the fortitude the poem recommends. As a result the poem does not pronounce but arrives at is wisdom, making it happen to us. It is an event on the page. It’s easy to translate what a poem says; to concoct a verbal mechanism that captures a poem’s movement, its manner of saying, requires a combination of skills that very few possess. Like Richard Howard’s Baudelaire or Robert Pinsky’s Dante, Mendelsohn’s Cavafy is itself a work of art.”

–James Longenbach, The New York Times Book Review

“Daniel Mendelsohn has translated all of Cavafy’s poems, including the thirty ‘unfinished’ poems never before rendered in English. The results are extraordinary, and a whole galaxy orbits them. . . .Until his death in 1933, Cavafy would compile one of the great bodies of poetry in any literature. . . . A connoisseur of history’s castaways, his work draws from two intensely private sources: the histories of the Hellenic world, which he read in the evenings, and nights of sex, rigged for retrospective poignancy, that ensued. . . . If a great poet hadn’t been sneaking around, an entire world of cabarets and coffee shops, as vivid in its way as Dickens’s London, might have passed without notice. . . . Cavafy’ s Greek is without perfect English equivalent . . . The fact that he survives translation relatively unscathed should not imply that he has survived all translations equally intact. . . . What [readers] heard in Keeley and Sherrard was Cavafy tuned to unobtrusive English idiom . . . But Keeley and Sherrard had given up on Cavafy’s rhyme . . . and had generally eliminated the formal aspects that contribute to Cavafy’s over-all texture, part chamois and part steel wool. And yet some of Cavafy’s best poems crucially depend on these formal signatures . . . To me Cavafy’s rhythm [in the poem ‘In Despair’ ] feels more like masonry, phrase after phrase laid down and pounded level with a mallet. Not one of these effects is apparent in Keeley and Sherrard’s low-wattage version of the [poem] that Mendelsohn so ably translates. . . . Mendelsohn suggests that Cavafy’s method [of self-publishing] allowed him to regard ‘every poem as a work in progress,’ which is undoubtedly right.”

–Dan Chiasson, The New Yorker

“This eloquent critic has entered deeply into Cavafy’s world of stoic longing and elusive memory, intense desire and cool, appraising intellection. . . . Why do we need another [Cavafy translation]? Mendelsohn’s answer is ‘to restore the balance,’ by which he means, to restore Cavafy’s particularity. Previous translations have often aimed to make his work accessible by drawing out what appears universal in it; Mendelsohn wants to deepen and complicate–to make Cavafy less our contemporary and more his own, often enigmatic Alexandrian self. . . . Mendelsohn is at his best as a translator of poems [about desire], rescuing them from the coyness that dogged earlier versions, with a voice as tender and forthright as Cavafy’s own. (This is not an easy task. Some of Cavafy’s favorite words have no good English equivalent.) Rightly, though, Mendelsohn wants his readers to look beyond Cavafy as gay icon avant la lettre and comprehend his whole artistic project, which ‘holds the historical and the erotic in a single embrace.’ . . . Mendelsohn’s excellent introduction to the Collected Poems . . . and his exhaustive notes, parse the most difficult poems for those of us who can’t tell our Lagids from our Seleucids . . . Mendelsohn wants nothing less than to offer, ‘as much as possible, a Cavafy who looks, feels, and sounds in English the way he looks, feels, and sounds in Greek,’ which means translating meter as well as meaning . . . Mendelsohn also appreciates Cavafy’s subtle use, in almost every poem, of Greek’s different registers–the formal katharevousa, or purified tongue, invented by Enlightenment scholars, and the colloquial demotic–and does his best to find English equivalents: Latinate words and formal syntax versus Anglo-Saxon phrases. . . . His version of the short poem ‘Voices,’ is the best I’ve read . . . [This is] the Cavafy of a brilliant critic who has a true and deep affinity for the poet–and who has succeeded in giving him to us whole for the first time.”

–Maria Margaronis, The Nation

“Thrilling . . . The explanatory essays [Mendelsohn] has attached to almost every poem can contain every bit as much passion and humanity as the poet’s own work. Mendelsohn is such a felicitous interpreter of Cavafy because the poet himself was a kind of scholar: complex allusions to distant figures and events at the margins of Mediterranean history are as essential to his art as his evocations of ardent erotic encounters. And our distance from these places, peoples, and ages makes Cavafy’s achievement all the more impressive: he brings a ‘Political Reformer’ in a Greek colony in 200 B.C., a hero of the Trojan wars, or a young man bathing at Alexandria in 1908 into a palpable and immediate presence.”

–Benjamin Moser, Harper’s Magazine

“If Cavafy has been well-served by his Anglophone admirers (E. M. Forster and W. H. Auden notable among them, the classics scholar and bestselling memoirist Daniel Mendelsohn has now outstripped them all. His two-volume edition of the Cavafy canon, Collected Poems and The Unfinished Poems, scrupulously translated, copiously annotated, and 10 years in the making, not only gives us Cavafy in full but a Cavafy who sounds so at home in our own lingua franca that you’d scarcely suspect he might be Greek to us. . . . How is it that [Cavafy’s] verse manages to impart such a haunting resonance and palpable presence so far removed from its roots? Certainly not by aspiring to epic grandeur or by abounding in lyric airs and graces: On every page he's the epitome of fastidious understatement and austere brevity, given almost exclusively to ruminating on the ghostly vestiges of Hellenic and Byzantine antiquity with pithy stoicism, and chronicling his fleeting homoerotic encounters in the Alexandrian demimonde with unsanitized candor.”

–David Barber, Boston Sunday Globe

“A triumph . . . These books mark an important moment in publishing. Collected Poems presents, in careful, professional translations, virtually all the known poetry of Cavafy, one of the 20th century’s best-known poets. The translator, Daniel Mendelsohn, an accomplished critic and classicist, is alive to the nuances of Greek. Best of all, he furnishes us with full, excellent notes to the life of Cavafy and to the poems. The Unfinished Poems adds to this by presenting, for the first time, translations of 30 Cavafy poems left in various states of imperfection . . . Mendelsohn does the same solid job with these, and his notes are as helpful and loving. Why the excitement? First of all, there’s Cavafy’s reputation, never higher than now, and likely to rise even higher, [with] the unfinished poems . . . His muted, direct poetry tends to work not through metaphor or simile, but through characters and situations. His effects in Greek are so subtle that translations usually miss them and fall into prose. Of his two favorite realms, one is Greek/Byzantine history–especially moments narrated by little-known greats, peripheral kings, philosophers, generals, and onlookers. . . . These poems teach us much about history, politics, and the foolishness of ever thinking you’ve got it made. . . . Cavafy’s triumph is that his love poems can evoke the same enduring, compelling themes as his history poems: loneliness and loss, the nature of nobility, the ravages of time, the power of pleasure, and the fleeting nature of happiness. . . . The unfinished, exquisite poem ‘The Photograph’ [and] several of the [other] unfinished poems . . . will strengthen Cavafy’s already high repute, and join his best-known poems. [Mendelsohn] really does know his modern Greek, and he tries in many subtle ways to echo the musical effects for which Cavafy is prized by readers of Greek. [He is] by far the best, most informative critic ever to talk about this poetry and its many virtues. For this, and for the incredible feat of bringing it all together and guiding readers through, he deserves our applause.”

–John Timpane, The Philadelphia Inquirer

“Unforgettable tragedy and beauty.”

–Katha Pollitt, WowOWow.com

“Superb . . . In Daniel Mendelsohn’s new translations, both of the ‘unfinished’ poems and of the entire corpus of Cavafy’s published work, the poet’s subtle manipulations of past and present are everywhere apparent. . . . [The unfinished poems] are as fine as anything Cavafy did publish, and several strike me as masterpieces. As Mendelsohn tells it in his excellent introduction, Cavafy–probably the greatest and certainly the most enigmatic of modern Greek poets– confided to friends in the last months of his life, ‘I still have twenty-five poems to write’ . . . In his notes, Mendelsohn offers a wealth of historical, literary, and even codicological information . . . Mendelsohn’s translations, in both the Collected Poems and The Unfinished Poems, are not only skilful, but elegant; best of all, they catch the very tone and cadences, together with the terse music, of the originals. Cavafy often wrote in strict meters, and many of his poems employ rhyme–a fact obscured in most previous translations. Mendelsohn is, in fact, more accurate [than previous translators]; his version echoes the Greek exactly. . . . The wonder is that he can stick so close to the original and still create English versions which read quite beautifully. [Among recent translations,] Mendelsohn’s two volumes stand out; not only are the translations consistently fine, at once scrupulous and musical, but Mendelsohn is also a trained classicist–he knows his ancient and Byzantine sources. His annotations offer the fullest possible access to Cavafy’s work.  No poet had a keener sense of the fatal misstep, the augury misread, the omen unheeded, than Cavafy. As we read him, we feel that those ancient imbroglios, those small but disastrous swerves of fate, were intimately his own.  All of his best poems glitter with suspended contradictions; the moralist colludes uneasily with the sensualist. And yet, perhaps shockingly, it is lust, remembered pleasure, which quickens the distant past; the vivid historical evocations arise from the same sensual impulse as the lovingly recollected one-night stands. Time sets its patina on vanished moments, but for Cavafy, it was always the cracks in the glaze that most intrigued in the end. To reread Cavafy in these new versions is to be reminded, yet again, of how unusual, and how very idiosyncratic, he is.”

–Eric Ormsby, The New Criterion

“Cavafy is less a text than a place you can inhabit. [His] world just got bigger and better with Daniel Mendelsohn’s new translation of the Collected Poems and, in an equally important volume, The Unfinished Poems. Although his new rendering of the poems will frequently make you gasp, it’ s not because Mendelsohn has made them prettier. He’s given them back their sturdy skeletons and firm flesh. . . . The way Mendelsohn renders the sheer directness of Cavafy’s utterance, its unadorned yet transcendent eloquence, you wonder why [previous translators] bothered. . . . Mendelsohn’s fascinating introductions to these two volumes make it clear that Cavafy’s life was at least as colorful as many of his colleagues in the Belle Epoque (Proust’s, say) and that he found time to extract from it some of the very greatest poetry of the last century. Then obscure, he now is the greatest gay poet between Walt Whitman and John Ashbery . . . The stories, the best of them Mendelsohn’s, of the private ways [the poems] were first published– and Cavafy’s steady opening up to the world without–will make the heart of anyone interested in gay history pound. . . . The unfinished poems, published for the first time in English here, are among the finest and most mature utterances of Cavafy the tireless polisher.”

–Tim Pfaff, Bay Area Reporter

“A tremendous gift to the literary world–particularly the unfinished works, published in English for the first time. [Cavafy] was, on the surface, an ordinary man leading a prosaic life. Mendelsohn notes in his writing, however, that Cavafy was highly subversive, masterfully addressing themes of ‘erotic longing, fulfillment and loss. . . . That the desire and longing were for other men only makes him seem the more contemporary, the more at home in our own times.’ Cavafy’s longings transcend his sexuality and seem universal.”

– Carmela Ciuraru, Newsday

“Mendelsohn is absolutely right here–that, as with Proust, ‘Cavafy’s one great subject, the element that unites virtually all his work, is Time.’ . . . In a series of vividly etched vignettes, he gave memorable and public expression to a world of deep but transient passions that had hitherto lacked any true voice, let alone so remarkable a poetic endorsement. . . . Cavafy’s language is something rich and strange. . . . Much of [its] intricate complexity has been ignored, not only by largely Greekless critics such as Auden, but also, unfortunately, by more than one translator. . . . We have a great deal to thank Daniel Mendelsohn for. He has provided us–especially through the inclusion of the thirty poems still in draft form–with as complete a Cavafy collection as we are ever likely to get. His notes are excellent . . . full, accurate, and always helpful; and his theoretical understanding of Cavafy’s metrics was badly needed, and shows subtle insights. In a few illuminating pages, Mendelsohn shows how Cavafy used different meters to highlight dejection, disappointment, or frustrated desire. He skillfully traces the cunning juxtapositions of demotic, mandarin, and classical Greek. He has carefully sorted the various stages of composition and circulation that the poet went through. He even highlights Cavafy’ s use of puns to create emotional linkage . . . As a critic and an exegete of Cavafy, Mendelsohn ranks with the best. [He] will remain indispensable for his thorough critical annotations, and for his first-time translations of the ‘unfinished’ poems. . . . As Mendelsohn rightly observes, with the addition of these poems, ‘his work has, at last, been truly finished.’”

–Peter Green, The New Republic

“Essential . . . Brilliant . . . Mendelsohn’s Collected Poems has provided context and versions of the poems that deepen and sometimes fundamentally alter our sense of many of them, and of the poet himself. . . . Perhaps the most significant addition to our understanding of Cavafy offered by Mendelsohn’s translations is a definition of [his] ‘tone of voice,’ [and] ‘personal speech’ . . . Mendelsohn’s description of and insistence on the formal aspects of Cavafy’s poetry are also welcome. . . . [Of many Cavafy translations] only Mendelsohn’s tries consistently to capture something of the rhythm and rhyme that characterize the originals [which] add[s] considerably to our understanding of Cavafy . . . In The Unfinished Poems, meanwhile, Mendelsohn provides English-speaking readers with something entirely new. . . . For those of us who love Cavafy, [these poems] come as unexpected gifts. . . . The expansive notes in these volumes will save all future Cavafy readers in English from the piles of supplementary reading I undertook. The next generation will not have to struggle through the uncertainties of reference, because Mendelsohn has provided the sources, given the long quotations from Edward Gibbon and from much older authors. The poems will still make demands on readers, but these demands will not seem crushing. And for those who have known the poet for a long time but have not had the historical knowledge or references at their fingertips, Mendelsohn’s notes will open up old problems in new ways. With his passionate reading of this poet-historian, his explanations of the formal elements of modern Greek verse, his versions of previously unknown poems, his notes, and mostly his meticulous translations, Mendelsohn has created not only an essential guide to Constantine Cavafy for English-speaking readers, but has likely shaped our understanding of the greatest writer of modern Greek for generations to come.”
 
—Keith Taylor, Boston Review


“Magnificent . . . What is most shocking of all about [Cavafy] is that he is the one voice in all of modernism who virtually seems descended directly from the classical Greek and Roman poets two millennia ago. And now what bids fair to be the crowning translations of Cavafy in English in our time are being published simultaneously this month . . . Without for a second demeaning the excellence or significance of Mendelsohn’s translations of the poems found unfinished when Cavafy died at 70, it is Mendelsohn’ s “Collected” Cavafy that is the stunning achievement here. [It is] absolutely the definitive edition of Cavafy in English, with the contexts of every poem elucidated by a translator whose classical scholarship is equal to the task of explicating the one poet who, since the ancients, might truly be said to have written in continuation of their voice. . . . Mendelsohn’s translations and notes seem to me the places where all English language readers of one of the greatest of all poetic modernists should start.”

–Jeff Simon, The Buffalo News

“The finest, most readable version of the modern Greek poet Cavafy to come along in decades. . . . Cavafy has long been highly regarded by American readers, especially for the straightforward, seemingly timeless, hard-to-pin-down tone of his poems . . . but, as Mendelsohn observes in his deeply impassioned and informative introduction, many American readers overlook ‘those poems that are deliberately set in the obscurer margins . . . of the Greek past . . . in favor of the works with more obvious contemporary appeal.’ With this new, completely annotated, translation, Mendelsohn–a celebrated critic, memoirist and classicist– says he aims to ‘restore the balance,’ to help readers reanimate Greek history with Cavafy, to see how relevant and pressing his whole oeuvre truly is. [The poems are] all rendered with a lucid music. This is likely to be the definitive Cavafy for some time to come.”

Publishers Weekly (starred)

“The first decade of the 21st century ends as it began, with a new, near-complete translation of Cavafy. But whereas Theoharis’ distinguished Before Time Could Change Them (2001) let several naïve impressions of Greek-less readers stand, and Aliki Barnstone’s Collected Poems of C. P. Cavafy (2006) did nothing to dispel them, Mendelsohn’s efforts corrects them. Besides sketching Cavafy’s life and appraising his poetry as a whole, the introduction explains Cavafy’ s poetic techniques and Mendelsohn’s approximations of them in English . . . More revelation, for those who haven’t ferreted out the historical references in the poems, comes in the notes Mendelsohn has written as clearly and gracefully as the introduction. There are at least three older translations than Mendelsohn’s, Barnstone’s, and Theoharis’ , and in them Cavafy is the same. But Mendelsohn has gone the extra mile, so to speak. It is an immensely gratifying pleasure for Cavafians to follow in his footsteps.”

–Ray Olson, Booklist (starred)

“In a vigorous labor of literary love, Daniel Mendelsohn has not only handed us the definitive and complete Cavafy but he has brought to light for the first time in English this major poet’s revealing final poems. Meticulously edited and smartly annotated, the poems fully embody Cavafy the sensualist and the antiquarian and his distinctive lyric shuttling between the ancient and the modern worlds.”

–Billy Collins

“Daniel Mendelsohn’s superb new renderings are not only formally acute but aglow with a light that could only be Cavafy’s: a golden luster both of time and of desire, the poet’s own memory become part of history, lit by that same ironic, tender and rueful regard. And with The Unfinished Poems artfully brought into English for the first time, we have more of this magisterial poet–one of the towering figures of his time, and of ours–than ever before.”

–Mark Doty, National Book Award—winning author of Fire to Fire

“Daniel Mendelsohn has afforded us the most informed as well as the most formally proficient versions of a Total Cavafy, even The Unfinished Poems now intorted into the canon. Finally we confront a great oeuvre whose ‘body English,’ secret or celebrated, we now know–thanks to Mendelsohn’ s passionate diligence–to be Required Reading.”

–Richard Howard

“With deep feeling, exacting care, and extraordinary intelligence, Daniel Mendelsohn has given us a stunning new version of the Collected Poems of Constantine Cavafy, a great poet whose work is lit by bright starry sparks of the eternal.  We will be mining this thrilling book for years to come.”

–Edward Hirsch

  • C. P. Cavafy: Collected Poems by C. P. Cavafy
  • April 07, 2009
  • Poetry
  • Knopf
  • $35.00
  • 9780375400964

Your E-Mail Address
send me a copy

Recipient's E-Mail Address
(multiple addresses may be separated by commas)

A personal message: